登录
注册
|
海口图书馆
首页
图书资源
视听资源
本馆讯息
读书活动
校本资源
我的图书馆
全部图书资源
>
H 语言、文字
>
H0 语言学
翻译认识与提升
暂无评分
作者:周领顺著
出版社:南京大学出版社
出版日期:2018年07月
ISBN:978-7-305-20339-8
中图分类:H059 ( 语言、文字 > 语言学 > 翻译学 )
评分:
借阅次数:0
收藏人数:0
推荐次数:0
目录
封面
版权页
前言
目录页
导入篇 英译汉之“好”:好在哪里?
第1讲 翻译性质——谁是翻译谁不是 不是翻译也鼓励
第2讲 翻译质量——经典译论有数十 原文总是译所据
第3讲 策略方法——翻译策略定调子 方法转换自有余
第4讲 翻译标准——忠实原文意和形 理想现实要分清
外一篇 My Life's Sentences
第5讲 神似化境——出神入化不拘谨 尝试仿写自由身
第6讲 中介现象——自译译创都叫译 实际都是混血儿
第7讲 风格类型——原文风格作者定 译者解读不尽同
第8讲 个性文化——文化可译不可译 保持个性文化立
外二篇 The Road to Knowledge
第9讲 文本译者——文本三分左右倾 动态译者视情定
第10讲 翻译鉴赏——别人翻译自己译 好与不好有理据
第11讲 角色身份——译者该做译者事 常逞本事常逾矩
第12讲 正译偏译——正译求全全人美 偏译求变变给谁
外三篇 A Visit with the Folks
第13讲 商品广告——商品广告重呼吁 怎样呼吁看现实
第14讲 旅游推销——夸张语言人所喜 夸大事实人所忌
第15讲 电影片名——片名翻译不拘名 再创片名功更成
第16讲 商标品牌——商标品牌受欢迎 译语文化尽其能
外四篇 Here Comes the Fourth Culture
第17讲 菜单翻译——菜单翻译怎样巧 异域市场自有宝
第18讲 告示文字——英汉告示分外里 传法传情更传意
第19讲 对外宣传——英汉之间有同异 改写译写达目的
第20讲 翻译宏道——译者主动亦被动 顾念个体顾大众
外五篇 Preparing for Old Age
收尾篇 究竟该怎样认识“忠实”?
后记
..更多
全部评论
评论
推荐图书
@37℃女人
蠡湖吹雪著
新华出版社
“231”的情怀
王晓川编著
宁夏人民教育出版社
“5.12”受难者的挽歌——为小提琴与双钢琴而作
郝宇锴作曲
四川文艺出版社
(正德)袁州府志校注
鄢文龙,欧阳文著
暨南大学出版社
“CUPL正能量”人物访谈活动报道合集 Ⅲ
黄瑞宇主编
中国政法大学出版社
“不益惩肃之理”的法理解析
陈江著
法律出版社
“存在”的路标——以海德格尔论形而上学、无和四重整体为线索
陈光绪等著
四川文艺出版社
“创青春”创课十讲
团中央学校部等编著
清华大学出版社
©中文在线
服务条款
|
关于我们
|
管理登录
返回顶部
用户指南
下载APP
关注我们